View Full Version : Castlevania III: Trevor Only Ending: Japanese Mistranslation?
ColecoFan1981
08-17-2014, 01:17 AM
I'm wondering if the middle text seen during the ending of Castlevania III where you play only as Trevor (no other spirits guiding you) was a result of some Japanese mistranslation?
The text in question is:
"In the shadows, a person watches the castle fall. Trevor must go for now but he hopes someday he will get the respect that he deserves." Is this really correct in the grammatical sense?
Also, a simple spelling error changed guilty in the Trevor/Alucard ending to quilty (probably someone misreading "g" as "q").
~Ben
FoxNtd
08-17-2014, 09:28 PM
I have tapes of runs from the game, but I don't have a recording of Ralph-only without taking a partner along with him. Despite that, the endings are mostly the same and have MUCH more text than what the USA version has. I looked up the texts of the endings on a website for the NES version.
Yeah, the resemblence is poor. There's far more written in Japanese. I didn't notice any sentence that resembles the one you quoted. I'd have to check the ending again by beating the game with Ralph solo the whole way to be sure.
Satoshi_Matrix
08-17-2014, 09:59 PM
Ehh that's pretty good english for the time.
Most NES endings were like Ghosts 'n Goblins.
http://gng.kontek.net/ghostsgood-2.gif
ColecoFan1981
08-17-2014, 11:27 PM
The Ralph-only ending in Legend of Demon Castle (English translation of "Akumajou Densetsu") shows this rough translated text:
"With no one to share the joy of victory, Ralph watches as the castle collapses and prays for those he met..."
~Ben
Jorpho
08-18-2014, 01:17 AM
The Ralph-only ending in Legend of Demon Castle (English translation of "Akumajou Densetsu")Are you not talking about Castlevania III..?
ColecoFan1981
08-18-2014, 05:33 AM
Are you not talking about Castlevania III..?
Castlevania III is the U.S./European market version of Akumajou Densetsu. So of course we're talking about it, but I just wanted to check out whether or not the words "In the shadows, a person watches the castle fall. Trevor must go for now, but he hopes someday he will get the respect that he deserves" ever made any grammatical sense.
~Ben
FoxNtd
08-18-2014, 11:44 PM
https://www.youtube.com/watch?v=KmNCpYZqhS4
Relevant passage
この勝利の喜びを
分かち合う相手もなく、
ただ、崩れゆく城を
見つめる姿があった
一つの戦いを終えて、
ラルフは、一人、去っていく
いつかは彼らの事を
受け入れてくれる人々が
あるであろう事を信じて…
I can see how "With no one to share the joy of victory, Ralph watches as the castle collapses and prays for those he met..." was derived from the last two sentences, except it doesn't say "prays for those he met". I think the goal was to condense the meaning into fewer words deliberately as there was less space with that horrendous font they used in the overseas versions.