Results 1 to 7 of 7

Thread: Castlevania III: Trevor Only Ending: Japanese Mistranslation?

  1. #1
    Cherry (Level 1)
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Milwaukie (Oak Grove), Oregon
    Posts
    351
    Thanks Thanks Given 
    1
    Thanks Thanks Received 
    1
    Thanked in
    1 Post

    Default Castlevania III: Trevor Only Ending: Japanese Mistranslation?

    I'm wondering if the middle text seen during the ending of Castlevania III where you play only as Trevor (no other spirits guiding you) was a result of some Japanese mistranslation?

    The text in question is:
    "In the shadows, a person watches the castle fall. Trevor must go for now but he hopes someday he will get the respect that he deserves." Is this really correct in the grammatical sense?

    Also, a simple spelling error changed guilty in the Trevor/Alucard ending to quilty (probably someone misreading "g" as "q").

    ~Ben
    Last edited by ColecoFan1981; 08-17-2014 at 10:15 PM.

  2. #2
    Strawberry (Level 2) Custom rank graphic
    FoxNtd's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    USA/米国
    Posts
    570
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    4
    Thanked in
    4 Posts

    Default

    I have tapes of runs from the game, but I don't have a recording of Ralph-only without taking a partner along with him. Despite that, the endings are mostly the same and have MUCH more text than what the USA version has. I looked up the texts of the endings on a website for the NES version.

    Yeah, the resemblence is poor. There's far more written in Japanese. I didn't notice any sentence that resembles the one you quoted. I'd have to check the ending again by beating the game with Ralph solo the whole way to be sure.

  3. #3
    Key (Level 9) Satoshi_Matrix's Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Ontario, Canada
    Posts
    1,956
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    0
    Thanked in
    0 Posts
    PSN
    Satoshi_Matrix

    Default

    Ehh that's pretty good english for the time.

    Most NES endings were like Ghosts 'n Goblins.

    check out my classic gaming review site: http://satoshimatrix.wordpress.com/

  4. #4
    Cherry (Level 1)
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Milwaukie (Oak Grove), Oregon
    Posts
    351
    Thanks Thanks Given 
    1
    Thanks Thanks Received 
    1
    Thanked in
    1 Post

    Default

    The Ralph-only ending in Legend of Demon Castle (English translation of "Akumajou Densetsu") shows this rough translated text:

    "With no one to share the joy of victory, Ralph watches as the castle collapses and prays for those he met..."

    ~Ben

  5. #5
    Red (Level 21) Jorpho's Avatar
    Join Date
    Jul 2002
    Location
    We're all mad here
    Posts
    13,554
    Thanks Thanks Given 
    2
    Thanks Thanks Received 
    1
    Thanked in
    1 Post

    Default

    Quote Originally Posted by ColecoFan1981 View Post
    The Ralph-only ending in Legend of Demon Castle (English translation of "Akumajou Densetsu")
    Are you not talking about Castlevania III..?
    "There is much pleasure to be gained from useless knowledge." --Bertrand Russel (attributed)

  6. #6
    Cherry (Level 1)
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Milwaukie (Oak Grove), Oregon
    Posts
    351
    Thanks Thanks Given 
    1
    Thanks Thanks Received 
    1
    Thanked in
    1 Post

    Default

    Quote Originally Posted by Jorpho View Post
    Are you not talking about Castlevania III..?
    Castlevania III is the U.S./European market version of Akumajou Densetsu. So of course we're talking about it, but I just wanted to check out whether or not the words "In the shadows, a person watches the castle fall. Trevor must go for now, but he hopes someday he will get the respect that he deserves" ever made any grammatical sense.

    ~Ben

  7. #7
    Strawberry (Level 2) Custom rank graphic
    FoxNtd's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    USA/米国
    Posts
    570
    Thanks Thanks Given 
    0
    Thanks Thanks Received 
    4
    Thanked in
    4 Posts

    Default

    https://www.youtube.com/watch?v=KmNCpYZqhS4

    Relevant passage

    この勝利の喜びを
    分かち合う相手もなく、
    ただ、崩れゆく城を
    見つめる姿があった
    一つの戦いを終えて、
    ラルフは、一人、去っていく
    いつかは彼らの事を
    受け入れてくれる人々が
    あるであろう事を信じて…

    I can see how "With no one to share the joy of victory, Ralph watches as the castle collapses and prays for those he met..." was derived from the last two sentences, except it doesn't say "prays for those he met". I think the goal was to condense the meaning into fewer words deliberately as there was less space with that horrendous font they used in the overseas versions.

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 10-04-2013, 11:37 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 01-30-2009, 10:24 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 01-23-2007, 04:07 PM
  4. Selling 2 japanese castlevania games.
    By Extreme in forum Buying and Selling
    Replies: 0
    Last Post: 07-24-2006, 03:14 PM
  5. Castlevania: LoI team impressions (Japanese text)
    By Ed Oscuro in forum Classic Gaming
    Replies: 2
    Last Post: 11-19-2003, 10:43 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •