Results 1 to 3 of 3

Thread: Legacy of the Wizard (Nintendo Power - Nov/Dec 1988)

  1. #1
    Cherry (Level 1)
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Milwaukie (Oak Grove), Oregon
    Posts
    351
    Thanks Thanks Given 
    1
    Thanks Thanks Received 
    1
    Thanked in
    1 Post

    Default Legacy of the Wizard (Nintendo Power - Nov/Dec 1988)

    In the Nintendo Power Nov/Dec 1988 issue, which is the first in which Legacy of the Wizard (Xanadu 4: The Drasle Family) is given coverage here, obviously some spellings of the character names don't match:

    "Roas," the character who can use the Dragon Slayer sword to destroy Keela the dragon, is spelled "Loias."
    Likewise, his grandmother's name, "Jiela," is spelled "Zeela" in the same issue.

    It is obvious that the game wasn't actually released until April 1989 in the US. It is also obvious that the corrupted spellings mentioned are due to the difference between English and Japanese pronunciations/romanizations.

    The Japanese Kana spellings of the Worzen (Drasle) family clan (correct if I'm wrong):
    Roas (Loias) = Royasu
    Xemn = Zemu
    Meyna = Meina
    Lyll = Riru
    Douel = Du'eru, Dao'eru (latter if pronounced like "dowel") or Dō'eru
    Jiela (Zeela) = Jīra

    ~Ben
    Last edited by ColecoFan1981; 05-17-2013 at 10:58 AM.

  2. #2
    Super Moderator Moderator
    Custom rank graphic
    Aussie2B's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    USA
    Posts
    9,284
    Thanks Thanks Given 
    35
    Thanks Thanks Received 
    133
    Thanked in
    111 Posts

    Default

    I guess they previewed the game based on the Japanese version or an English prototype. It's not unusual for pre-release US coverage of Japanese-developed games to use different spellings than what's in the final version. The romanizations are just as valid, but there are always multiple valid romanizations for character names so there's no knowing what the localizer will go with. The only way to get it "wrong" is if there is already an official romanization issued by the Japanese developers, although localizers still might make a change if they think the official Japanese romanization won't go over well in the US (for example, in Star Ocean 2, the official romanization of the main character's name is "Crawd", but the localizers chose to change it to "Claude" for the Western release). I don't know if Legacy of the Wizard ever had official romanizations for the character names in Japan. Many games don't.

  3. #3
    Cherry (Level 1)
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Milwaukie (Oak Grove), Oregon
    Posts
    351
    Thanks Thanks Given 
    1
    Thanks Thanks Received 
    1
    Thanked in
    1 Post

    Default

    In the U.S. release, the portraits Roas must use to advance between parts of his sister Lyll's stage (to obtain the Dragon Slayer Sword necessary to defeat the final boss, Keela) have the face of Princess Celina. For the Japanese market version called Dragon Slayer IV: Drasle Family, her name is transliterated as "Serina."

    Keela's Japanese name is actually Dilgyos, or Dirugyosu (sometimes even Jirugyosu using the Hepburn Romanization system) (Katakana: ぢルギョス)

    ~Ben

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 09-09-2010, 01:56 PM
  2. Legacy of the Wizard NES ....WTF!?
    By Truffle in forum Classic Gaming
    Replies: 9
    Last Post: 06-05-2007, 08:35 PM
  3. FS - Gamepro/Nintendo Power Magazines from 1988-1991
    By opitekk in forum Buying and Selling
    Replies: 10
    Last Post: 08-17-2006, 11:37 PM
  4. Nintendo Power Patch 1988
    By agar1978 in forum Buying and Selling
    Replies: 0
    Last Post: 01-02-2006, 11:12 PM
  5. Legacy of the Wizard rom
    By darknut101 in forum Classic Gaming
    Replies: 15
    Last Post: 12-01-2005, 08:50 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •