Right; I actually meant that "Pac" is more of a translation/AKA. The trick is, in this case, not translating literally, but to meaning, where "Pac" applies.

What I mean about phoneticization is just as a pronunciation guide... If the name was "Submarine Battle" in katakana, then that would be the translation. And technically, "submarine" can NOT be translated as "air/sea", because "sub-" means under, i.e. not in the air. :-)

And like I said, the only real "solution" is multiple titles, each in tune with a different kind of accuracy... To REALLY be accurate, you'd have to give variations between box, box spine, game, instructions, overlays, etc... Oy.