I'm offering a free translation service for DP forum members!
If you need some help with Japanese menu translations, post up a screenshot and I'll translate it for you.
I'm offering a free translation service for DP forum members!
If you need some help with Japanese menu translations, post up a screenshot and I'll translate it for you.
Wow, I gotta say, that's really nice of you! I genuinely mean that, it put a smile on my face.
Should make the rest of us ask not what the boards can do for us, but what we can do for the boards
Last edited by TonyTheTiger; 09-14-2009 at 12:42 PM.
If a god is willing to prevent evil, but not able, then he is not omnipotent. If he is able, but not willing, then he must be malevolent. If he is both willing and able, then why is there evil? If he is neither able or willing then why call him a god?
I can try and help here since I am in a similar timezone and need to give my rusty Japanese a workout!
Well your character's name is "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA". I can't read the kanji particularly well, but in the 2nd column, the first option is "Items," the third is "stakes(?)," the fourth is "save," and I'm not sure of the last one...I think it's the money you have? Third column your little hand is on "items you can use." Fonts too small on the other two options for me to read.
Check out the Kleppings!
Make Way For Madness!
"9 is a poor man's 11, and 11 is a Baker's Ten."
Infinite Lives
The third says "status."
i think it says a big mac and a large coke, and dont forget the waffle fries! lol
Autobots. Roll out.
If you're absolutely serious, I could always use some help.
Check out the Kleppings!
Make Way For Madness!
"9 is a poor man's 11, and 11 is a Baker's Ten."
Infinite Lives
This seems like the entirely wrong forum to post this offer. That said, click on Kitsune's link.
Last edited by Kitsune Sniper; 09-14-2009 at 09:21 PM.
I'm stuck on romaji. Hiragana I can work through, if I table it all out. Ten tens and the little circle (whatever it's called) still give me hell though, well, except the T to D set ('do' is used in my name). Fu in the H group and then Pu... Grrrr. I'll take "to, too, two" over that anyday.
I was wondering why I was lost after learning some hiragana... Then I realized that most the time I'm dealing with katakana in games. How many sets of ideograms does a freaking language need? Sure, English has print and cursive but, at least they look similar. I don't even want to think about kanji...
This signature is dedicated to all those
cyberpunks who fight against injustice
and corruption every day of their lives
Somewhat counter-intuitively, I find Kanji easier than Hiragana or Katakana. Katakana is the worst as the english-speaking brain knows it's 'usually' a foreign loan word - often it's not, though, and many times it's a foreign loan word that doesn't have the same meaning as the english equivalent.
Plus reading hiragana/katakana is s-l-o-w. Kanji is much faster to read. Steeper learning curve, but once you get far enough along that curve you appreciate kanji alot.
Menus tend to have the same or at least similar elements from game to game, so once you can read the menus from several different games 'most' others are pretty easy to make out.
I've got a Sharp electronic dictionary that has stylus input for kanji - makes life *a whole lot easier* when trying to translate something unfamiliar. I like to practice by using this dictionary on the train, translating unfamiliar words on my commute. The same approach can be used for games, too.
If I found a lot of time, it would be fairly interesting to do a playthrough of Otogirisou for Super Famicom...but with each and every choice requiring understanding a new text bubble (or lots of them) it would be excruciatingly slow going.
Top-left box is: ITEM
The central column from top to bottom is:
ITEM
ASSAULT CHANGE
STATUS
SAVE
The blue box below that is: MONEY IN STOCK
Top-right green box is: ITEM
The three blow that green box from left to right are:
USE DISCARD SORT
The blue box below that is: USE ITEMS
And the two small ones below that blue box both are: ITEM
Mimi, that is very generous of you indeed. I'm afraid you might be flooded with such requests!
My fiancee (who is Japanese, from Saitama) has translated a few things for me here and there (as well as scoring me some AMAZING finds). I'll never forget when we translated the entire instruction booklet for Hyper Crazy Climber for our own dear Phosphor Dot Fossils (Kazue did the rough translation and I smoothed it out more) and that seemed to take forever. It was worth it, though, when Earl finally figured out how to play it properly.
At the moment, though, I'd kill to be able to understand Hangul more properly (not from a gaming perspective, but just an everyday survival perspective).
"As you traitors roast in your own juices, I will be safely ensconced three miles below the earth's surface, listening to my wax-cylinder player and enjoying a delicious phosphate!"
Since this appears to be a thread for posting translation questions, here's one that's stumped me for some time. It's the last name of one of the characters from Bounty Arms.
The first name (they're separated by the dot) is "Chris," but the last name doesn't seem to be any recognizable English. The katakana works out to be "Purenakaruto," which could lend itself to all sorts of phonetic adaptations: Prenkult, Planarcart, Plaincarrot, and so on.
Since it's just a character's last name, there's a good chance it wasn't supposed to make any sense in English. Perhaps it's just a bunch of English-sounding gibberish thrown together to sound Western, as Japanese game developers are fond of doing. But if anyone here wants to take a shot at the mystery word, go for it.
Kidfenris.com: Never Updated.