I'm in the middle of the fourth chapter of Watson's route in London Detective Mysteria on Vita now. The whole "we both know something but won't tell each other that we know" thing is kinda driving me nuts, so hopefully that'll be resolved soon. But it's just one of many aspects of this route's story. One thing that has somewhat disappointed me about this route is how there are a lot more mistakes in the script. They're still infrequent in the grand scheme of things, and I also can tell that there's been more care put into this localization than the vast majority of otome visual novel localizations. But I was taken aback by how clean the script was all through the common route and Holmes's route. In all that, I think I noticed only one or two mistakes. But in Watson's route, I'm spotting multiple mistakes every chapter. One I recently passed was particularly bad, in that it was a flashback to some dialogue that happened just shortly before the flashback occurred (which made it kind of annoying and pointless to begin with), and they had translated the lines in an entirely different manner than when they appeared the first time, rather than making sure they matched. But most mistakes I'm seeing take the form of the intended word being replaced with an entirely different word with a somewhat similar spelling. Sometimes it's immediately apparent which word was intended. Other times, I have to stop and think about what it should've been. There's also the whole matter of the localization trying to be authentic to the Victorian England setting, so sometimes I'm wondering if a weird line is just some British expression I'm unfamiliar with. So needless to say, the mistakes can be a bit immersion-breaking. But still, I've played visual novel localizations that are faaaaar worse (and there are others that are so awful that I refuse to buy them). I do hope the script in other routes has as much polish as it did in the common route and Holmes's route, though.





Reply With Quote